10 Şubat 2013 Pazar

Sunay Akın..bizimle kafa mı buluyorsun..,


GİDERKEN

Bilerek mi yanina
almadin giderken
basinin yastikta
biraktigi
çukuru

Güveniyordum
oysa ben sevgimize
vapur iskelesi
ya da tren istasyonundaki
saatin dogrulugu kadar

Beni senin gibi
bir de annem terketmisti
ki göbegimde durur
onun yoklugundan
bana kalan
çukur

Sunay Akın'ın gazetenin ekinde sevgililer günü nedeniyle yayınlanan şiirini
görünce önce ironi mi yapıyor dedim, sonra kafa mı buluyor,

ben mi yanlış anlıyorum okudum durdum..ancak içinden çıkamadım..şair

"Güveniyordum
oysa ben sevgimize
vapur iskelesi
ya da tren istasyonundaki
saatin doğruluğu kadar "
derken, bu ülkede bunun anlamının "sevgimize hiç
güvenmiyordum" anlamına geleceğini bilmiyor olabilir mi..sevgili şair, bu ülkede
bir tren istasyonunda hasbelkader çalışan bir saat bulmuşsa bunun doğru
gösterdiği nerede görülmüş..hangi vapur iskelesindeki saat dakikası dakikasına
doğruyu göstermiş bu güne kadar..

şiirin bu bölümünün değiştirilmesini talep ediyorum sevgili sunay akın'dan..
mesela şöyle olabilir..


"Güveniyordum
oysa ben sevgimize
Staten Island vapur iskelesi
ya da zürih tren istasyonundaki
saatin doğruluğu kadar..."
m.b.

Hiç yorum yok: