Çeviri kitapların “Özgün Adları” genellikle kitabın ilk sayfasındaki bilgiler kısmında yer alır. Çoğu kitap doğrudan kitabın özgün adının çevirisini taşır. Ama bazen kitaplar daha çok ilgi çeksin diye –o ülkenin şartları ve kelime hazinesi günlük dilde kullanımlar da dikkate alınarak– çok hoş kitap isimleri yaratılır…
Benim çok sevdiğim örneklerden biridir Vivet Kanetti’nin çevirisi Pıtırcık. (Le Petit Nicolas)
Tabii ne zaman kitap isimlerinden bahis açılsa en favori kitap ismim Murakami’nin “İmkansızın Şarkısı’”dır.
Norwegian Wood çeviride İmkansızın Şarkısı olmuştur.
İyi ki de öyle olmuştur.
Aşağıda Türkçeye çevirisi dikkat çeken birkaç örnek verdim.
Sanctuary – Türkçe ismiyle Lekeli GünlerWilliam Faulkner
devamı için buraya bakınız..,
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder